和某某人聯絡是"contact with..."嗎?有些字的錯誤率非常高,高達九成的人都會弄錯。 我們發現這些動詞有一共同特徵,就是大部分人以為後面要加介系詞,其實不用。 這與它們是不是及物動詞有關,但硬背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞。 怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文! 1.contact 與…...聯絡 (X)Please contact with us as soon as possible. 你還可以這樣說:Please contact us at your earliest convenience. 為什麼會錯? 主要原因,第一: 以為contact 這個字中文的意思是「聯絡」,其實應該改成「與......聯絡」,當動詞的時候,它本身就有「與......」的意思,不需要再加上with。 第二:被名詞誤導了。請看例句: He tried in vain to get into contact with the local branch.(他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。) 2.discuss 討論 (X)I don’t want to discuss about it on the phone. discuss這個動詞特別的地方是,它後面一定要有受詞。和talk比較起來,discuss的目的性更強,它不是隨意閒聊,而是有目的的談,所以一定要有受詞。就算沒有,也要加上像it或this這類的虛詞。例如: Let’s discuss this face to face. (我們面對面討論吧。) 3.emphasize 強調 (X)He emphasizes on the importance of punctuality. 有幾個30幾歲的學生說他們高中課本emphasize的例句就錯了,所以錯誤一直延續。emphasize和discuss一樣是及物動詞,既然是強調,就一定有強調的主體。 再舉一例強化大家的印象: They emphasized positive thinking.(他們強調正向思考。) 當名詞後面接介系詞on,可以這樣用: He put a lot of emphasis on the importance of punctuality. 4. Lack 缺乏 (X)He lacks of practical experience. lack 當動詞時,後面不需要任何介系詞。 如果一不小心說成lack of,其實是把名詞和動詞搞混了。 lack當名詞時,就的確要和of連用,例如: The lack of money will certainly sink the plan.(資金短缺會毀了這個計畫。) 還有一個容易被誤導的是,lacking可以當形容詞,be lacking in也是正確的用法,我們看看例句: You will not be lacking in support from me. (我會一直支持你。) 你也可以不要管「及物」還是「不及物」,畢竟講英文時沒有時間思考,多念幾次“Please contact us……” “I will contact you……”“Let’s discuss it…...”並自己練習造句,必要時就能靠語感不假思索地說出口了。 |
Debug | |
所謂的「洋涇濱英文」(Chinese Pidgin English),指的就是英文被中文干擾的狀況,犯錯者通常會誤把中文的慣用語法放入英文中使用。如果在說、寫英文前,腦中先用中文思考,就很容易犯這種毛病。以下是五個典型例子,請試著糾出謬誤。 Debug
|
內容來源:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC